What Happens When a Poem is Translated from the Original Language?

poetry translation

Languages are wonderful devices that have their own nuances that add to a poem’s depth. Rather than learn several different languages to enjoy the works of international poets, professionals translate them. While translations allow you get a general idea of what a poet communicates, they often don’t capture a poem’s true essence. By being aware of how translations change a work, as well as cultural considerations, you can derive a deeper meaning from the words on the page.

How Translations Change Poems

Missing Linguistic Equivalents

Every culture uses phrases that don’t make sense when directly translated into another language. In Spanish, for example, the phrase, “Nada que ver,” directly translates to, “Nothing to see.” In reality, the phrase means that one idea or circumstance has nothing to do with another (e.g., Missing lunch had nothing to do with getting a flat tire). If a translator is not aware of the linguistic nuances and its equivalents, a reader will not grasp the full meaning of a poem.

Linguistic Evolution

All languages evolve. This evolution gives birth to new languages. It sparks cultural revolutions and introduces one society to another.

When speaking English, individuals no longer say “thy,” “where for art thou,” and other phrases unless they’re intentionally using old English. If you don’t know what these phrases mean, it might be hard to understand Shakespearean works. Similarly, when modern interpreters translate ancient works and fail to account for the historical context of a poet’s words, the true meaning of the words might get lost.

Translator Inference

When translators interpret poetry, they change the words into something that they’re not so another audience can appreciate them. This makes the audience dependent on the translator’s understanding and knowledge of the poem, the poem’s original language, and the target language. If a translator lacks in any of these areas, the interpretation will not be as exact or faithful to original work. It becomes the translator’s poem, not what you necessarily intended to read.

Voice

A good translation maintains the original poet’s voice. Translators must choose words wisely to interpret and shape the text, and remain true to its rhythm, tone, logic, imagery and aesthetics. In this respect, a good translator must be as equally artistic as the poet is.

Cultural Considerations When Reading Translated Poems

Poets reference the world around them, making poems a means of cultural enrichment. A reader might not understand the significance of tin flatware or plain chipware in Gwendolyn Brooks’ The Bean Eaters, for instance, if they’re not familiar with household items that lower class Americans used in the 1960s.

Translating poetry is a subjective activity in which the professional is restrained by cultural and social factors. Professionals must understand the values, rules, attitudes, history and beliefs of the poet’s culture. They must understand how the poet felt and how the new audience will feel, as well as identify common cultural experiences and functional equivalents.

Culture-specific references in poetry include those about the names of places, foods, drinks, national pastimes, education, politics, art, history, legal systems, institutions, animals and religions. A translator must understand their significance when examining metaphors and allusions.

Grammar, gender and syntax are other important considerations when interpreting poetry. English is a gender-neutral language, while many other languages identify words as masculine or feminine. It also uses pronouns and punctuation marks differently than other languages. A translator must understand how the different grammatical elements in a work apply to a poem to provide an effective translation.

Examples of Famous Translated Works

Always

By Pablo Neruda

 

I am not jealous

of what came before me.

 

Come with a man on your shoulders,

come with a hundred men in your hair,

come with a thousand men

between your breasts and your feet.

Come like a river full of drowned men

which flows down to the wild sea,

to the eternal surf, to Time!

 

Bring them all to where I am waiting for you;

We shall always be alone,

we shall always be you and I,

alone on earth to start our life!

 

Dance

By Rumi

 

Dance when you’re broken open.

Dance when you’ve torn the bandage off.

Dance in the middle of fighting.

Dance in your blood.

Dance when you’re perfectly free.

 

To a Creole Lady

By Charles Baudelaire

 

Translation I:

In scented countries by the sun caressed

I’ve known, beneath a tent of purple boughs,

and palm trees shedding slumber as they drowse,

a creole lady with a charm unguessed.

 

She’s pale, and warm, and duskily beguiling;

Nobility is moulded in her neck;

Slender and tall she holds herself in check,

an huntress born, sure-eyed, and quiet-smiling.

 

Should you go, Madam, to the land of glory

along the Seine or Loire, where you would merit

to ornament some mansion famed in story,

 

Your eyes would bum in those deep-shaded parts,

and breed a thousand rhymes in poets’ hearts,

tamed like the negro slaves that you inherit.

 

Translation II:

I met, among the amber tamarinds

and lotus leaves, blue seas and empty space,

down on a sun-touched island’s scented sands,

a lady whose great charm seemed out of place.

 

Black hair, enchanting eyes and olive skin,

a bearing of aristocratic grace –

the long-limbed, slim young huntress, wild Diane,

with quiet self-assurance on her face.

 

Madam, if you should visit Glory’s land,

along the Seine, beside the green Loire’s strand,

our noblemen would beg you for your hand,

 

A thousand new love songs would germinate

in budding groves where poets meditate,

more docile than those slaves you now command.

 

Translating poetry is a difficult task. Rather than forego the works of international writers, immerse yourself in different translations to derive the poet’s original meaning for yourself.

Essential Poetry for Aspiring Poets

emily dickinson

Poetry is one of the most diverse forms of writing. Its long history dates back to the Epic of Gilgamesh in Mesopotamia, and often came from oral epics or folk songs. As poetry evolved with time and cultures, many of today’s poems reflect the elements and voices used in essential poetry as writers play and experiment with words.

Fundamental Poets to Know

The list of must-read poets is long. While dozens of writers are worthy of being on this list, the following provides a good starting point to jumpstart your creativity.

Rumi: A 13th-century Persian poet and scholar, Rumi is one of the best-selling and most popular poets in the U.S. His thoughtful, simple words reflect on love, religion and life, and continue to speak across centuries, cultures, genders and religions.

Pablo Neruda: A Chilean poet, author and diplomat, Neruda was hailed as one of the most influential poets of the 20th He started writing at 10 years old and used a variety of styles and genres throughout his life. Despite being exiled because of his communist ties, Neruda gained worldwide fame for his works and political views.

Emily Dickinson: One of the premier poets of the 19th century, Dickinson’s works are essential poetry to read. Her style was ahead of her time and she filled her notebooks with 1,800 poems (many of which she kept private) that explore the philosophy of existence.

Maya Angelou: A Pulitzer Prize-winning poet, Angelou’s works are largely autobiographical, detailing her life as a teen parent, prostitute, dancer and actress. In addition to her works, Angelou was well known for her role as a civil rights activist who worked alongside Malcolm X and Martin Luther King, Jr. Angelou’s poems provided insight into the life of a marginalized society, giving a voice to those who could not speak for themselves.

William Shakespeare: After the Bible, Shakespeare’s works are the most quoted in history. His poetry revolutionized the English language, as he invented words such as “zany,” “downstairs,” “watchdog,” “radiance” and “birthplace.” Shakespeare gave lyric poetry an edge and sense of humor, making it continually enjoyable through the centuries.

Essential Poetry Styles

The various poetic forms that developed through the ages give you a sense of what civilizations found important and how they viewed themselves and others.

Epics: Long poems that tell the story of a hero; Beowulf is one of the oldest and most well known

Sonnets: 14-line poems often written in iambic pentameter; Shakespearan and Miltonic sonnets are among the most popular types

Ballads: Written rhythmically in iambic tetrameter and iambic pentameter on alternating lines, ballads often take the form of storytelling poems; they’ve shaped musical lyrics and genres since the 13th century

Pastoral poems: Poems about an idealized, peaceful rural life or setting

Haiku: A traditional form of Japanese poetry, haikus are three-line poems with five syllables in the first and last line, and seven syllables in the second line

Free verse: Developed in the 18th century, free verse does not follow any pattern or rhyme schemes

Studying great writers will make you a better poet. Use essential poetry as guide to shape your words and ideas. When you don’t know what to write, past works serve as great cheat sheets from which to launch your imagination.

[Photo from Amherst College via Public Domain]