Art, Poetry, Film, & How I Got Here

I was born in Mainland, China, and spent a good portion of my teen years in Mexico which was a completely different environment than my homeland. I was immediately enamored by the culture of Mexico –– not only is it a non-immigration country whose official language isn’t English, but I found the community I lived in endlessly interesting.

My first year in a Mexican school was difficult to adjust to. If that wasn’t enough, after one year in secretarial technical-training middle school, I was enrolled in a bilingual high school –– the leap was incredible. I had to grasp two new languages at once (English and Spanish) while translating between the two. Some days were unimaginably tough, but my teachers and classmates were very helpful. Finally, toward the end of the school year, I felt like I could follow the flow of the class. The community encouragement I experienced in my years in Mexico was what allowed me to not only survive, but also to adapt outside my native environment.

My Career & Artistic Inspiration

I currently reside in Newport Beach, California. Over the past 20 years, I’ve been a manager, writer, poet, published author, literary translator, and auteur filmmaker. In addition, I have been an effective problem solver and team builder in several of today’s male-dominated industries. My two main passions are poetry and film. Ever since I was little, I was awestruck by Alfred Hitchcock movies, particularly Birds, and Orson Welles’s Touch of Evil. In terms of poetic aspiration, I was immersed from childhood in classical Chinese poetry written by Li Shang-Yin of Tang Dynasty.

 

In creating poetry and film, I believe in pulling artistic aesthetics from all senses: visual, acoustics, tastes, oeuvre, touch, and feeling. The humanistic elements of art fascinate me. I find magic in the notion that, as human beings, we can encourage others to uncover their deep artistic emotions as well.

As a poet, I published one chapbook and four book-length poetry collections. As a small production crew of just five people including myself, we adapted my published poems into four short poetry films, three of which have won numerous festival awards and accolades. I feel extremely fortunate to have been able to create both the surrealistic poetry and art-house films while also working as an entrepreneur who helped found a therapeutic indoor light company.

The Experience of a Painting

As a multifaceted artist, I believe that painting offers one of the utmost modes of expressing visual art. Through endless brushstrokes, it evokes a better sense of color than sculpture, a more imminent sense of dimension than drawing, and more possibilities than architecture. Like poetry, a painting provides infinite ways to connect with its audience.

A painting that has had a strong impact on me is one of Joan Miro’s of a bird. The complementary color palette and spirited, humanistic bird are in perfect harmony. When I first saw the painting, I felt as if the bird was singing and dancing for me which gave me such joy. I love many of Miro’s works, but this is one of my all-time favorites because of its perfection and strong sense of presence.

The Realism Debate

Although realistic art is, as its name suggests, based on real life, it can be interpreted in many different ways. For many creators, their art may represent a true image of themselves or their self-expression, but not necessarily to their audience. Therefore, I believe that creating an art piece using realism does not guarantee its interpretation. I think both Ad Reinhardt and Andy Warhol had their reasons to conform to their own trajectories when creating art. If each person has a unique DNA, then every artist should have their own artistic thumbprint as well.

My Artistic Legacy

As an artist, I would like my legacy to be a contribution to a culture in which art creators do not need to have day jobs to support themselves. Instead, they’d have enough time and means to make the art they crave. Art creation is a lengthy process that thrives when undisrupted, and a day job tends to inhibit this creativity. What matters most to me in life is art. It’s the only thing that can transcend from this world to the next. It never dies or leaves humanity, unlike all other physical entities. It is the only tangible thing that speaks to generation after generation.

I consider myself an altruist. I’m always striving to help with causes that I strongly believe in. I am fortunate enough to be able to dedicate my love and half of my life to the world of art. My ultimate goal is to see many others join me on this journey, to be creative, cultivating, and happy.

poetry translation

How Culture and Literature Intertwine During Poetry Translation

poetry translationIn the United States, a trainer is an individual who teaches skills. In Great Britain, it is an athletic shoe. A bog in the U.S. is a swamp. In Great Britain, it’s a toilet. In Oregon, a buggy is an old-fashioned term for a stroller, horse carriage or car. In North Carolina, it’s a modern term for a shopping cart.

Even when nations speak the same language, the cultures within it greatly influence what different words mean. When translating poetry, an individual must take a broad idea that can be interpreted in many different ways and translate it into a recognizable, familiar idea that remains true to the original text. The skill is a subject activity and multi-faceted process tangled with linguistic and cultural restraints that lends itself to new interpretations that the original poet may have never imagined.

Cultural Considerations When Translating Poetry

Literary and Cultural Understanding and Bias

One of the most challenging tasks when translating poetry is communicating culture-specific ideas because a translation isn’t just affected by the poet’s culture, but also the translator’s understanding of and biases toward the poet’s and target’s culture. Ancient Romans understood this during their conquests. To introduce Romans to Greek culture, for example, Roman translators carefully imitated Grecian stylistic elements to keep the literature as faithful to the original literature as possible. After conquering Greece, however, Roman translators did not feel the need to pay as much attention to preserving the integrity of the original texts. Instead, they adapted the texts as a way of demonstrating Roman literary achievements. As a result, the translations didn’t serve as an imitation or interpretation; they were the competition. The translations accommodated Roman views of Grecian society. This was not the first culture to do this, nor will it be the last.

Metaphors

Metaphors are one of the most important elements of figurative language and are often ripe with culture-specific undertones. They contain the core of a poet’s message and serve as a source of enrichment for the target audience. Because metaphors often relate to a culture’s customs and history, they may create unique difficulties in translations.

Metaphors born of traditions, religious beliefs, geographical surroundings, environment and historical events are sometimes difficult to translate. In English, for instance, the word dog is relatively neutral. An individual might say a lottery winner is a lucky dog. In Chinese, the word dog may have a derogatory connotation and be a word used to describe someone who is snobby or mean. When a metaphor in the original language does not make sense in the target language, an individual might have to translate metaphors using similes to retain the original idea or image.

Allusions

Allusions in poetry can be just as difficult, if not more difficult, to translate if the cultures in question did not share the same history or texts. When an Arab poet alludes to Qu’ranic texts, for example, a Western reader might not understand the scriptural origins. In such instances, a translator might have to provide a reader with footnotes, glossary or other notes to explain the context of the idea.

Translating the nuances found in poetry is a complicated yet vital task. When a translator sees culture as a collection of experiences that give daily life its form, the individual links more than just words; she links worlds.

Are There Any Rules for Translating Poetry?

Poetry writing and translation rulesAs an art form, poetry doesn’t have hard and fast rules. While there are elements that make up certain types of poems, such as rhyme and meter, there is no “wrong” way to write poetry. The same, however, is not necessarily true for poetry translations. Translations can be a beautiful way to share a poet’s works with the world. Without them, people around the globe would not have been exposed to the masterful works of William Shakespeare, Federico García Lorca, Rumi and many others. The problem with translations, however, is that they become the translator’s work, a work based on the original poet’s ideas. To prevent misrepresenting an original poem’s spirit, there are guidelines that translators follow to keep their words as intimately related to the work in question.

Guidelines for Translating Poetry

Be fluent in the languages with which you work.

If you Google Translate to have a conversation with an individual who speaks a different language than you, you’ll quickly find that phrases don’t always translate well. Sayings that make perfect sense in U.S. English could be nonsensical in other languages, and vice versa. Having intimate knowledge of the poet’s language and the target language will bring you a step closer to staying true to the original text.

Understand the poet’s culture and history.

Having a rudimentary understanding of a language is not enough. You must also be familiar with a poet’s culture and life in his or her point in history. An understanding of a poet’s culture allows you to recognize when a direct translation of a phrase will not work well. A translator who understands the Latvian language and culture, for instance, will see the phrase, “Ej bekot,” and know that a poet doesn’t necessarily mean, “Go pick mushrooms,” which is the literal translation. He or she will know that this phrase means, “Leave me alone,” or “Go away.”

In addition to understanding colloquialisms, a translator should be aware of the respective language’s evolution. An individual translating Shakespeare into another language, for example, should know that phrases like, “Well met,” and, “Good morrow,” as seen in Henry V, are greetings that people during the poet’s era often said.

Stay as true to the original poem as closely as possible.

When translating a poem, you must stay as close to the original meaning as possible in a manner that mimics its original essence and structure. Doing this not only requires a deep understanding of the respective languages, but also the poem itself. For instance, an individual who doesn’t know that Walt Whitman’s “O Captain! My Captain!” is about Abraham Lincoln’s death will not capture the work’s true meaning in a translation.

Staying close and true to the poem also means feeling and reflecting a poem’s rhythm, pauses, beats, grammatical structure and swirls. If a poet intentionally used words to give a work a specific meter or sound, or places stress on key words, a good translation will replicate these characteristics.

Translating a poem is far from a simple process. It’s often messy and requires deconstruction, erasing, rewriting and starting over. It is this process, however, that brings the gift of literature to others, making your efforts worthwhile and invaluable.

Below are some examples of Ann Huang’s translated poems from Classical Chinese to English. They were published on the National Translation Month website in September 2016.

Ann Huang is a marketing manager based in Newport Beach, California. She grew up in China, moved to Mexico when she was a teen, and is an MFA candidate from the Vermont College of Fine Arts. Huang has authored two poetry collections. Her poem, “Night Lullaby,” was a Ruth Stone Poetry Prize finalist. She is at work translating Tang dynasty poet Li Shang-Yin 李商隐.

Poem 1

Untitled

When we meet,

we don’t want to leave each other,

The east wind can’t help

blowing the petals, can’t

bring them back.

Silk worms stop giving

silk till he dies, and my

tears won’t dry until

the candle light fades out.

I look at the mirror and see

my dark hair grow gray,

I drink at night alongside frail

moonlight.

Once you climb onto the mountain roads

to the monastery,

there will be few ways out.

Perhaps there will

only be blue birds that

expect you to come back.

 

Poem 2

Untitled (2)

At eight you found yourself gazing

into the mirror discreetly, and drew

your long eyebrows.

At ten you journeyed out, and

adorned your skirt shorts

with hibiscus.

At twelve you learned to

play the flute, and never lost

your affection.

At fourteen, you hid from ancient

customs and distant relatives,

avoided arranged marriages.

At fifteen you wept in the spring air,

turned your back facing down

just like a swinger.

 

Poem 3

Untitled (3)

Last night’s stars twinkled in the

damp cool winds, from

painted floors like western meadows

held the party in the east.

Without the pair of Phoenix’s wings,

we cannot fly together, our souls

touching, our spirits connected

through a thread of harmony.

Across the table, we diverted and converted

our drinks into warm streams. There,

we unveiled the mystery and discovered the

true hearts in the heated crowd.

Sighing– when the drum struck

to usher me back to work. A horse

ride turned my disillusion to

the orchids, where my empty future stands.

Translations That Get Adopted as Originals in Their Target Culture

dictionary for poetry translation

Neruda once declared, “Nothing remains except that which was written with blood to be listened to by blood.” Neruda trusts and celebrates his senses and inextricably links his experiences, quite specifically, to the natural world he loves: to the damp forests of southern Chile; to the thick, gnarled roots of the pines deeply penetrating the earth; to the lonely rains that occluded the sun and cast the world through its fine veils; to the roiling rivers and seas that brought renewal and hope and, sometimes, destruction. For Neruda, this tightly woven web of nature symbolism became a grid through which he could begin to make sense of his life, to explore both the spiritual and physical worlds. For him, it was a continuous geography.

He spoke to the Chilean people of their mountains and trees, of their rivers and nocturnal flowers, of their dreams. Neruda held up a mirror in which Chileans could view themselves and be pleased. Reading Neruda, they could feel a common identity beyond their separate lives, landmarks, and scents they could call their own.

Several artistic and literary movements emerged that reflected the social and philosophical crises of the times: cubism, futurism, Dadaism, ultraism, creationism, modernism, and in the same year that Neruda published Twenty Love Poems and a Song of Despair, the explosion of surrealism.

With their gorgeous sweep and intimacy, their sensuality and rhapsody, and their “secret revelations of nature,” Neruda’s poems also made me want to reclaim Spanish, the language of my teenage years. It is not an exaggeration to say that they helped me to discover who I was what I was meant to do. How I sang these poems aloud, again and again, in Spanish and in English, for the pure joy of hearing them on my tongue, for the imagery they conjured up and the longings they roused.

Neruda’s poetry challenged readers to less static lives, lives susceptible to transformation, like nature itself. He talks about Chilean earth, the country, more so in a subconscious state to illustrate to his countrymen the country’s beauty as opposed to the physical beauty of a woman. There is this raw sense of patriotism, natural, imperative and inherent. It shows the political climate at the time in Chile, whilst the people in Chile despise their government in comparison to the sense of darkness of the night. Neruda’s poetics are more indirect in showing the pain and they are whimsical and charming combined with melancholy.

Merwin’s translation evokes more the inclusive experience of an individual, more on a conscious level (of choices and of knowing), a man’s perception on his woman’s physical and spiritual beauty. His translation of Neruda’s poems is solemn and straightforward.

Below are four Spanish-English original translation comparison examples of Pablo Neruda’s poems, translated by W.S Merwin.

SIEMPRE

Antes de mí
no tengo celos.

Ven con un hombre
a la espalda,
ven con cien hombres en tu cabellera,
ven con mil hombres entre tu pecho y tus pies,
ven como un río lleno de ahogados
que encuentra el mar furioso,
la espuma eterna, el tiempo.

Tráelos todos
adonde yo te espero:
siempre estaremos solos,
siempre estaremos tú y yo
solos sobre la tierra
para comenzar la vida.

Pablo Neruda.

ALWAYS

I am not jealous
of what came before me. [1]

Come with a man
on your shoulders,
come with a hundred men in your hair,
come with a thousand men between your breasts and your feet,

come like a river
full of drowned men
which flows down to the wild sea,
to the eternal surf, to Time!
Bring them all
to where I am waiting for you;
we shall always be alone,
we shall always be you and I
alone on earth,
to start our life!

[1] I always understood before as a true temporal adverb but curiously there are other English translations appear to be “…facing you, I’m not jealous..”. I’m not saying that they are not consistent texts, only wonder about the accuracy of the temporary nature of the word before as the potential meaning for the poet.

CUERPO DE MUJER

Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,

te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.

Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.

Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!

Cuerpo de mujer mía, persistiré en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.

Pablo Neruda.

 

BODY OF A WOMAN

Body of a woman, white hills, white thighs,

you look like a world, lying in surrender.[2]
My rough peasant’s body digs in you
and makes the son leap from the depth of the earth.

I was alone like a tunnel. The birds fled from me,
and night swamped me with its crushing invasion.[3]
To survive myself I forged you like a weapon,
like an arrow in my bow, a stone in my sling.

But the hour of vengeance falls, and I love you.
Body of skin, of moss, of eager and firm milk.
Oh the goblets of the breast! Oh the eyes of absence!
Oh the roses of the pubis! Oh your voice, slow and sad!

Body of my woman, I will persist in your grace.
My thirst, my boundless desire, my shifting road![4]
Dark river-beds where the eternal thirst flows
and weariness follows, and the infinite ache.

[2] Merwin’s translation is quite powerful and literary, compared to other popular versions that are more conscious-driven and literal in your attitude of giving.

[3] Here Merwin’s translation exceeds again over other popular translations by focusing on “… en mi…” hence, the night became an active role. The other popular translation would be “I was invaded by the power of the night.”

[4] Shifting road on top of boundless desire is complementing, much stronger than “my infinite anguish, my indecisive path…”even though this is less close as a translation version, it is closer to what Neruda meant originally.

INCLINADO EN LAS TARDES

Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.

Allí se estira y arde en la mas alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un naufrago.

Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.

Solo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.

Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.

Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.

Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.

Pablo Neruda.

LEANING INTO THE AFTERNOONS

Leaning into the afternoons I cast my sad nets
towards your oceanic eyes.

There in the highest blaze my solitude lengthens  and flames,
its arms turning like a drowning man’s.

I send out red signals across your absent eyes[5]
that move like the sea near a lighthouse.[6]

You keep only darkness, my distant female,
from your regard sometimes the coast of dread emerges.

Leaning into the afternoons I fling my sad nets
to that sea that is thrashed by your oceanic eyes.

The birds of night peck at the first stars
that flash like my soul when I love you.

The night gallops on its shadowy mare[7]
shedding blue tassels over the land.

[5] Other popular translations use the word “over” to hinder “sobre” instead of “across.” It’s interesting to see the different perspective from Merwin’s translation, so the protagonist is sending red signals TO her instead of ABOVE her, which connects well to Neruda’s political inferences the next line.

[6] “Smell” would be a typical choice for “olean.” However, “move” is the more sensible option. This way, the protagonist becomes the sea or the people of Chile, and the lighthouse has transformed to be the government that needed enlightenment. Here, Merwin’s translation makes a big leap from personal yearnings to state-level affairs.

[7] The choice “its” for “su” instead of “her” does reinforce the political interpretative layer linking to [6].

ME GUSTAS CUANDO CALLAS

Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.

Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.

Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Pablo Neruda.

I LIKE FOR YOU TO BE STILL

I like for you to be still: because it is as though you were absent, [8]
and you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.

As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.

I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove. [9]
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
Let me come to be still in your silence.

And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp, simple as a ring. [10]
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.

I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it’s not true.

 

[8] A better translation for this line should be “I like you when you are quiet,” in the sense that stillness is not enough, quietness on both physical movement and speaking terms would be.

[9] Here I’d translate to “a butterfly in lullaby” for “mariposa en arrullo.”

[10] I’d like the word “clear” for “claro” here because of the narrator’s unblemished reasons, not in reference to the light intensity.

Crossing the Line: When a Translated Poem Becomes an Original Work

 

poetry book

Language is a barrier in more than one respect. If you’re in a foreign country and can’t speak the native language, you might find it difficult to communicate. These barriers sometimes form when words are translated from one language into another. You can find extreme examples of this on some imported products, like a warning label for plum jelly that states, “1. Please do not attract one grain by to swallow. 2. Below five years old, please not edible.” These phrases might make perfect sense in the original language, but the literal translation ends up being a source of confusion and amusement. The same happens with varying degrees with translated poems. As a result, scholars often debate the effectiveness of translations.

Blurred Lines

When done correctly, translations are wonder devices that open doors to new worlds. They are essential to introducing readers to new cultures and ideas. Without them, you might not be exposed great works, like Miguel de Cervantes’ Don Quixote, Candide by Voltaire, or Laozi’s Tao Te Ching. Poet Haroldo de Campos was celebrated for his masterful translations of some of the Western world’s most important works into Portuguese, such as those by Mallarmé, Dante, Homer and James Joyce.

The problem with translations generally stems from the fact that you are dependent upon a translator’s subjective interpretation. You rely on this individual’s understanding of the poet’s language, dialect, culture, life, target audience, historical period and more. You trust that the translator fully understood the original work and remained faithful to its essence and voice. You have faith that the translator is on par with the poet’s artistic abilities and has a good understanding of the new target readers and their culture.

When a translator fails to be faithful to the original work, it becomes the translator’s poem—a completely new work. When this occurs, interesting things happen. For example, a culture might adopt the translated piece as an original work. An example of this is John Dryden’s version of the epic Aeneid by Virgil. In the preface, Dryden stated that he tried to make Virgil sound English, as if he were from Great Britain. He turned the original unrhymed verses into couplets while using lines from Sir John Denham’s translation. Dryden rewrote Virgil’s work to appeal to an audience in a different period that had a different language and culture. He made the audience the priority. The losses in translation remain invisible to those who don’t take it upon themselves to do a careful comparison.

When an original poem and its translation clash, there is often a failure on the translator’s part to read for meaning and the language. This ultimately hurts the audience, but creates opportunities for additional translations. While a translator cannot change a poet’s original work, the individual can present his or her own interpretation.

Translations are like artistic mimicry. While it is possible to translate poetry, it is important to keep in mind that no translation will ever be the original work. Therefore, there is always room for reexamination and improvement. Rather than give up on reading translations, get your hand on as many as you can find. Read the introductory essays written by the translators to learn what guided their work and made it unique. Soak in the words and draw your own conclusions about original poet’s words.

Examples of Translated Poems

“The Song of Despair”

By Pablo Neruda, translated by W.S. Merwin

The memory of you emerges from the night around me.

The river mingles its stubborn lament with the sea.

Deserted like the wharves at dawn.

It is the hour of departure, oh deserted one!

Cold flower heads are raining over my heart.

Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked.

In you the wars and the flights accumulated.

From you the wings of the song birds rose.

You swallowed everything, like distance.

Like the sea, like time. In you everything sank!

It was the happy hour of assault and the kiss.

The hour of the spell that blazed like a lighthouse.

Pilot’s dread, fury of a blind diver,

turbulent drunkenness of love, in you everything sank!

In the childhood of mist my soul, winged and wounded.

Lost discoverer, in you everything sank!

You girdled sorrow, you clung to desire,

sadness stunned you, in you everything sank!

I made the wall of shadow draw back,

beyond desire and act, I walked on.

Oh flesh, my own flesh, woman whom I loved and lost,

I summon you in the moist hour, I raise my song to you.

Like a jar you housed the infinite tenderness,

and the infinite oblivion shattered you like a jar.

There was the black solitude of the islands,

and there, woman of love, your arms took me in.

There were thirst and hunger, and you were the fruit.

There were grief and the ruins, and you were the miracle.

Ah woman, I do not know how you could contain me

in the earth of your soul, in the cross of your arms!

How terrible and brief was my desire of you!

How difficult and drunken, how tensed and avid.

Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs,

still the fruited boughs burn, pecked at by birds.

Oh the bitten mouth, oh the kissed limbs,

oh the hungering teeth, oh the entwined bodies.

Oh the mad coupling of hope and force

in which we merged and despaired.

And the tenderness, light as water and as flour.

And the word scarcely begun on the lips.

This was my destiny and in it was the voyage of my longing,

and in it my longing fell, in you everything sank!

Oh pit of debris, everything fell into you,

what sorrow did you not express, in what sorrow are you not drowned!

From billow to billow you still called and sang.

Standing like a sailor in the prow of a vessel.

You still flowered in songs, you still broke in currents.

Oh pit of debris, open and bitter well.

Pale blind diver, luckless slinger,

lost discoverer, in you everything sank!

It is the hour of departure, the hard cold hour

which the night fastens to all the timetables.

The rustling belt of the sea girdles the shore.

Cold stars heave up, black birds migrate.

Deserted like the wharves at dawn.

Only the tremulous shadow twists in my hands.

Oh farther than everything. Oh farther than everything.

It is the hour of departure. Oh abandoned one.

 

“Tonight I Can Write the Saddest Lines”
By Pablo Neruda, translated by W.S. Merwin

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, ‘The night is starry

and the stars are blue and shiver in the distance.’

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.

I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.

I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me, sometimes I loved her too.

How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.

To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.

And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.

The night is starry and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.

My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight tries to find her as though to bring her closer.

My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.

We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that’s certain, but how I loved her.

My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another’s. She will be another’s. As she was before my kisses.

Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

I no longer love her, that’s certain, but maybe I love her.

Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms

my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer

and these the last verses that I write for her.

 

“The Shape of Your Eyes”
By Paul Eluard, translated by Mary Ann Caws

 The shape of your eyes goes round my heart,

A round of dance and sweetness.

Halo of time, cradle nightly and sure

No longer do I know what I’ve lived,

Your eyes have not always seen me.

Leaves of day and moss of dew,

Reeds of wind and scented smiles,

Wings lighting up the world,

Boats laden with sky and sea,

Hunters of sound and sources of colour,

Scents the echoes of a covey of dawns

Recumbent on the straw of stars,

As the day depends on innocence

The world relies on your pure sight

All my blood courses in its glance.

 

“I Love”
By Jacques-Bernard Brunius, translated by Mary Ann Caws

I love sliding I love upsetting everything

I love coming in I love sighing

I love taming the furtive manes of hair

I love hot I love tenuous

I love supple I love infernal

I love sugared but elastic the curtain of springs turning to glass

I love pearl I love skin

I love tempest I love pupil

I love benevolent seal long-distance swimmer

I love oval I love struggling

I love shining I love breaking

I love the smoking spark silk vanilla mouth to mouth

I love blue I love known—knowing

I love lazy I love spherical

I love liquid beating drum sun if it wavers

I love to the left I love in the fire

I love because I love at the edges

I love forever many times Just one

I love freely I love especially

I love separately I love scandalously

I love similarly obscurely uniquely

HOPINGLY

I love           I shall love

What Happens When a Poem is Translated from the Original Language?

poetry translation

Languages are wonderful devices that have their own nuances that add to a poem’s depth. Rather than learn several different languages to enjoy the works of international poets, professionals translate them. While translations allow you get a general idea of what a poet communicates, they often don’t capture a poem’s true essence. By being aware of how translations change a work, as well as cultural considerations, you can derive a deeper meaning from the words on the page.

How Translations Change Poems

Missing Linguistic Equivalents

Every culture uses phrases that don’t make sense when directly translated into another language. In Spanish, for example, the phrase, “Nada que ver,” directly translates to, “Nothing to see.” In reality, the phrase means that one idea or circumstance has nothing to do with another (e.g., Missing lunch had nothing to do with getting a flat tire). If a translator is not aware of the linguistic nuances and its equivalents, a reader will not grasp the full meaning of a poem.

Linguistic Evolution

All languages evolve. This evolution gives birth to new languages. It sparks cultural revolutions and introduces one society to another.

When speaking English, individuals no longer say “thy,” “where for art thou,” and other phrases unless they’re intentionally using old English. If you don’t know what these phrases mean, it might be hard to understand Shakespearean works. Similarly, when modern interpreters translate ancient works and fail to account for the historical context of a poet’s words, the true meaning of the words might get lost.

Translator Inference

When translators interpret poetry, they change the words into something that they’re not so another audience can appreciate them. This makes the audience dependent on the translator’s understanding and knowledge of the poem, the poem’s original language, and the target language. If a translator lacks in any of these areas, the interpretation will not be as exact or faithful to original work. It becomes the translator’s poem, not what you necessarily intended to read.

Voice

A good translation maintains the original poet’s voice. Translators must choose words wisely to interpret and shape the text, and remain true to its rhythm, tone, logic, imagery and aesthetics. In this respect, a good translator must be as equally artistic as the poet is.

Cultural Considerations When Reading Translated Poems

Poets reference the world around them, making poems a means of cultural enrichment. A reader might not understand the significance of tin flatware or plain chipware in Gwendolyn Brooks’ The Bean Eaters, for instance, if they’re not familiar with household items that lower class Americans used in the 1960s.

Translating poetry is a subjective activity in which the professional is restrained by cultural and social factors. Professionals must understand the values, rules, attitudes, history and beliefs of the poet’s culture. They must understand how the poet felt and how the new audience will feel, as well as identify common cultural experiences and functional equivalents.

Culture-specific references in poetry include those about the names of places, foods, drinks, national pastimes, education, politics, art, history, legal systems, institutions, animals and religions. A translator must understand their significance when examining metaphors and allusions.

Grammar, gender and syntax are other important considerations when interpreting poetry. English is a gender-neutral language, while many other languages identify words as masculine or feminine. It also uses pronouns and punctuation marks differently than other languages. A translator must understand how the different grammatical elements in a work apply to a poem to provide an effective translation.

Examples of Famous Translated Works

Always

By Pablo Neruda

 

I am not jealous

of what came before me.

 

Come with a man on your shoulders,

come with a hundred men in your hair,

come with a thousand men

between your breasts and your feet.

Come like a river full of drowned men

which flows down to the wild sea,

to the eternal surf, to Time!

 

Bring them all to where I am waiting for you;

We shall always be alone,

we shall always be you and I,

alone on earth to start our life!

 

Dance

By Rumi

 

Dance when you’re broken open.

Dance when you’ve torn the bandage off.

Dance in the middle of fighting.

Dance in your blood.

Dance when you’re perfectly free.

 

To a Creole Lady

By Charles Baudelaire

 

Translation I:

In scented countries by the sun caressed

I’ve known, beneath a tent of purple boughs,

and palm trees shedding slumber as they drowse,

a creole lady with a charm unguessed.

 

She’s pale, and warm, and duskily beguiling;

Nobility is moulded in her neck;

Slender and tall she holds herself in check,

an huntress born, sure-eyed, and quiet-smiling.

 

Should you go, Madam, to the land of glory

along the Seine or Loire, where you would merit

to ornament some mansion famed in story,

 

Your eyes would bum in those deep-shaded parts,

and breed a thousand rhymes in poets’ hearts,

tamed like the negro slaves that you inherit.

 

Translation II:

I met, among the amber tamarinds

and lotus leaves, blue seas and empty space,

down on a sun-touched island’s scented sands,

a lady whose great charm seemed out of place.

 

Black hair, enchanting eyes and olive skin,

a bearing of aristocratic grace –

the long-limbed, slim young huntress, wild Diane,

with quiet self-assurance on her face.

 

Madam, if you should visit Glory’s land,

along the Seine, beside the green Loire’s strand,

our noblemen would beg you for your hand,

 

A thousand new love songs would germinate

in budding groves where poets meditate,

more docile than those slaves you now command.

 

Translating poetry is a difficult task. Rather than forego the works of international writers, immerse yourself in different translations to derive the poet’s original meaning for yourself.

5 Techniques Used by Surrealist Poets

surrealist sculpture

Inspired by Dadaism and the writings of Sigmund Freud, Surrealist poets give the imagination and dreams as much precedence as logic and reason. The writers use the unconscious mind to explain rational life. To free the imagination, poets use a variety of techniques that liberate the mind of conscious control.

Surrealist Poetry Techniques

Exquisite corpse game:

Writers use games as a way to have fun and investigate their minds when writing Surrealist poetry. Games break traditional thought patterns, allowing thoughts to be more random and ideas to flow more freely.

In the exquisite corpse game, players take turn writing down words on a piece of paper. After one person writes a set of words based on the rules (e.g., adjective noun / adjective verb / adjective noun), the individual folds the piece of paper to conceal the writing and passes it to the next person. Leader of the Surrealist movement, André Breton, developed the game with his friends, in which they wrote, “The exquisite corpse will drink the young wine.”

Palindrome poem:

Palindrome poems are visual works of art, creating a mirror image. They masterfully read the same backwards and forwards, as in the following poem by Jerry P. Quinn.

Unseen Travelers

Spoken Breath
Creating flesh and spirit
Souls stirring divine dances
Leaping, joyful with life
Entertaining harmony and grace
Angels of myriads and myriads
Sentinel watchers
Merging unseen
~Travelers~
Unseen merging
Watchers, Sentinel
Myriads and myriads of angels
Grace and harmony entertaining
Life with joyful leaping
Dances divine, stirring souls
Spirit and flesh creating
Breath spoken.

Echo poem:

In an echo poem, a technique invented by Aurélien Dauguet in 1972, one or more people write on a piece of paper divided into two columns. After the first poet writes a line in the left column, the second poet “echoes” by writing a stanza that rhymes or sounds phonetically the same in the right column. Many times the echo is one or two words. An example of an echo poem is Fred Chappell and John Niedzwiecki’s “Narcissus and Echo.” The echoing words create a poem of their own.

Shall the water not remember                   Ember
my hand’s slow gesture, tracing above    of
its mirror my half-imaginary                     airy
portrait? My only belonging                      longing
is my beauty, which I take                          ache
away and then return, as love                    of
of teasing playfully the one being             unbeing.
whose gratitude I treasure                         Is your
moves me. I live apart                                 heart
from myself, yet cannot                              not
live apart. In the water’s tone,                   stone?
that brilliant silence, a flower                    Hour,
whispers my name with such slight         light
moment, it seems filament of air,             fare
the world become cloudswell.                   well.

Automatism:

When Surrealist poets use automatism, or automatic writing, they write without controlling their conscious thoughts. In essence, they write whatever comes to mind. Breton stated that poets should not filter, edit or shape automatic writing because the words should be vivid and raw. The leader of the Surrealist movement used automatism when writing Soluble Fish:

The ground beneath my feet is nothing but an enormous unfolded newspaper. Sometimes a photograph comes by; it is a nondescript curiosity, and from the flowers there uniformly rises the smell, the good smell, of printer’s ink. I heard it said in my youth that the smell of hot bread is intolerable to sick people, but I repeat that the flowers smell of printer’s ink. …

Cut-up technique:

In the cut-up technique, a writer cuts text printed or written on paper and rearranges the words to create a new work. Latent news is a similar technique in which a writer cuts words or phrases from a newspaper article and quickly rearranges them. Many people unknowingly practice this Surrealist technique with refrigerator magnets that have words printed on them.

What is Experimental Poetry & What Does It Mean?

rae armantrout

Like language, poetry is fluid and alive. It evolves, breaks the rules and turns into something new. Just as scientists have thought experiments (Albert Einstein often did this), writers participate in experimental literature. Experimental poetry is a product of modernist and postmodernist poetry. It explores and emphasizes innovation. Individuals who write experimental poetry don’t always write with a conscious awareness of where a work fits into an aesthetic range. The words follow their own form rather than a standard, and sometimes disregard rules related to language and function.

Experimental Poetry Explained

The best way to understand experimental poetry is to see and read it. In “Advent,” Rae Armantrout writes:

In front of the craft shop,
a small nativity,
mother, baby, sheep
made of white
and blue balloons.

*

Sky

god

girl.

Pick out the one
that doesn’t belong.

*

Some thing
close to nothing

flat

from which,
fatherless,
everything has come.

An example of experimental poetry at its finest, Armantrout takes the notion of stanzaic lyrics, and dismantles and reassembles them. She turns them inside out to create productive arrangements from small groups of phrases.

Reading experimental poetry is like listening to impromptu freestyle jazz—the good kind that you only hear late at night at jazz clubs or during a musician’s private practice sessions. The words are original, daring and sometimes stunning. The forms are more organic, loose and spontaneous, as the words are a product of the subject and the poet’s feelings as she writes. The words are often the first thoughts, the best thoughts.

History of Experimental Poetry

Compared to sonnets and lyrical poems—classical forms—experimental poetry and literature is a relatively new, evolving genre. Its earliest form dates back to Laurence Sterne’s The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentlemen in 1759. About a century-and-a-half later, in the 1910s, artistic experimentation blew into full force. Often inspired by jazz and abstract expressionist painting, American and European writers began experimenting with poetic forms as they ushered in the modernist movement. Avant-garde movements also largely contributed to evolution of experimental poetry, including Dadaism, futurism and surrealism.

After the 1930s, experimental literature faded from public view until the 1950s and -60s, when uncensored freedom became more appreciated. This is around the same time that Charles Olson, who is associated with the Black Mountain School in North Carolina, developed his theory of projective verse,—an open form of poetry based on the spontaneity of breath pauses and typewriter lines. On the West Coast, the San Franciscan School’s nature-focused poems and anti-establishment yet patriotic beat poetry gained national recognition.

Experimental poetry that came out of the New York School demonstrated the most formal education of any group, as New York City was the birthplace of Abstract Expressionism, which largely inspired experimental poetry. One such writer includes Jean Valentine, whose lyrical poems are both personal and political as she tries to make sense of the unconscious and invisible. Valentine states that as she writes, she pays attention to the sounds of her words. If they don’t sound alive in a draft, she takes them out.

Today’s contemporary experimental writers demonstrate many of the qualities seen in works from the 1960s. Their works, however, tend to have more irony and humor. They tend to be more accessible and are sometimes more emotionally deflating. Elaine Equi is a masterful contemporary experimental poet who writes for literary and non-literary audiences. Much of her inspiration comes from her observations of others, her life and pop culture.

Experimental poetry isn’t necessarily poetry that breaks the rules. It’s poetry with its own borders and boundaries. Rather than haven an antagonistic engagement with literature, as some view it, experimental poetry has an alternative engagement with convention. There’s nothing wrong with a little experimentation. Grab a pen and see what words flow from your fingers.

5 Reasons to Take a Poetry Class

poetry words

Poetry is a universal language. It is a fluid art form. Whether you’ve dabbled in writing a few lines of free verse on a napkin or can recite Shakespearean sonnets from memory, there’s always room for poetry in your life. One of the best ways to get the most out of the lines and stanzas that you read and write is with a poetry class. Keep in mind that there are different types of poetry classes. Some teach you about the masters, some encourage you to write, and others are a blend of both. Whichever you choose, it’s a decision that will enhance your life in more ways than anticipated.

Why Take a Poetry Class

Improve your writing skills: Everyone needs to know how to write. It’s essential for communicating with others or advancing your career, regardless of your field. A poetry class shows you how others used their words to emphasize a point. You will also learn how to give your words meaning and impact, making them something that others want to read.Poetry forces you to think about word choices, as well as the use of grammar, punctuation and capitalization. If these aren’t your strong suits, a poetry class will reinforce what you’ve learned. A fantastic aspect of poetry is that it also allows you to break traditional rules to give your work stylistic flair, like E.E. Cummings did. Take a poetry class to improve your writing and find your voice.

Enhance your network: Poetry students come from all walks of life and backgrounds. They aren’t taking the class because they’re good writers. They’re there to explore an interest, just like you. They offer different points of view—a different way to look at and interpret life. You might make personal connections with those who are seemingly the opposite of you, giving your life added vibrancy. An appreciation for the written word goes a long way, even if you are just learning.

Develop your critical thinking skills: In poetry, you’ll quickly find that words carry a deeper meaning than their dictionary-given definitions. When you read the works of others, you’ll learn how the events of the time—personal, political and religious—inspired a writer’s words. You’ll also learn to use your own experiences to shape the words and thoughts that you put on paper.

Improve your memory: Some poetry classes ask students to memorize and recite poems. If you do not enjoy public speaking, don’t let this aspect of a poetry class put you off. Memorizing poems may help improve your memory, as the Alzheimer’s Poetry Project When you commit words to memory, you make associations that assist with this and other memorization tasks. The more you train your brain to memorize, the more you’ll remember.

Learn to cope with negative emotions in a healthy manner: Poetry fosters emotional and social learning that builds resilience. Society doesn’t often promote talking about difficult and unexplainable topics in life. Reading the words of others may provide insight into your own emotions. Putting your emotions on paper may provide you with a new understanding of yourself and your strength. Exploring the arts provides you with an appropriate, healthy channel to discover and express how you feel by giving you an outlet for emotions.

Poetry class and poetry writing isn’t only about analyzing words. It’s about enriching your soul, making sense of the nonsensical, and finding words that communicate the deepest parts of your being. And, don’t forget, poetry is fun. Use a poetry class as a tool that helps you get the most out of what you read, write and love.

[Photo from Steve Johnson via CC License 2.0]

How to Participate in a Poetry Reading

poetry reading

 

Poetry is a culture. For others to appreciate it, you can’t merely write it. You must also recite it. The purpose of poetry readings is to emphasize your joy for the art form. Hearing poetry is what first attracts people to it. Think about the nursery rhymes that you heard as a child. Those were poems, and hearing and speaking those words gave you a thrill. Poetry readings free verses from their pages. They create a community and allow you to test how your words reverberate with others.

Different Types of Poetry Readings

Poetry Conferences

Poetry conferences are like writing conferences. In general, a group’s leader recites poetry and provides a lecture about the work. Participants then complete writing exercises to nurture and strengthen their skills.

Poetry Festivals

At poetry festivals, several new, emerging and established poets gather to interact with the local community and gain press coverage.

Open Mic Events

Often hosted at bookstores, libraries, coffee shops or other venues where a group can gather, open mic poetry readings allow poets to recite their own works or the works of others. Open mic events have different rules about the length of a reading, the use of music or props, and the use of costumes.

Poetry Slams

Poetry slams are competitive events in which poets read or recite their works. Each poetry slam has its own rules regarding the originality of the poems read, time limits and the use of props and other items. The judges at these events are generally five members of the audience.

In the first round, all the participating poets read one poem. The top-scoring poets move on to the subsequent rounds. While the audience members can provide feedback (i.e., applause or jeers), judges must not let the audience influence their scores. The marrying of poetry and performance via slams has opened the world of poetry to non-traditional audiences, as the works become a tangible, intriguing experience.

Poetry Groups

Informal poetry groups are similar to book groups. The group reads a book or collection of poems and later meets to discuss the works. During the group session, participants read selected poems and may read their own original works.

Poetry Performance Tips

• Know the meaning of the poem, as well as the meaning of each line and word.

• Practice reading aloud before an event to know when to pause and how to pace the words.

• Have good posture and look confident.

• Maintain eye contact with the entire audience.

• If there are no microphones, project your voice so everyone can hear you.

• Enunciate and articulate the words in the poem.

• Avoid using a singsong voice when a poem rhymes.

• Use appropriate gestures, but don’t act out each word.

• Use your voice to give your words life and color.

Finding Reading Poetry Groups in Your Area

When you want to participate in a poetry reading, ask area libraries and bookstores about groups they may host. They may also be able to tell you about poetry groups or clubs that meet in the area. Keep in mind that nearby colleges might have poetry groups. If you don’t find a group in your community, create one with 10 to 12 people that meets each month.

In an October 2012 article in The New Yorker, poet Donald Hall advises, “Watch out. A poem must work from the platform but it must also work on the page.” Poetry was print before it became sound. By reading your works aloud, you’ll gain an understanding of how your poems truly resonate with all audiences.

[Photo from Pauline Balba via CC License 2.0]